sobota 20. ledna 2007

Překladatelský seminář?

Zkouškové je prostě zkouškové. Termín pro úsek časového kontinua podléhajícího vlastním pravidlům - pletou se vám dny v týdnu. Na jedné straně máte neodbytný pocit, že minuty se natahují jako žvýkačka(ve chvíli, kdy jste si stanovili normu, že se budete tolik a tolik minut učit) a při pohledu na datum v kalendáři zas svírání žaludku, jak ty dny rychle letí.


Při hledání nějakých podkladů k ohavnosti jménem PC2 - slovní zásoba z knihy J. Peprníka Angličtina pro pokročilé 1, jsem našla článeček, který mě donutil se trochu zamyslet.
Za nějakých devět dní přijde po osmé hodině čas na přestřelku o předměty na letní semestr.
Mám v úmyslu se tento semestr vlézt do počtu 18 lidí, kteří budou chodit do překladatelského semináře. Ovšem otázka je - vím, do čeho jdu? Vím. A váhám.
Seminář Sci-fi literature byl zábavný a poučný. A místy taky trochu na infarkt. A stejná osoba, která vedla sci-fi, vede i Překladatelský seminář. Tady menší úryvek z blogu jedné mně neznámé studentky, ať si můžete udělat trošku obrázek:

pátek 24.11.2006, 11:30 am, UPOL, KAA, 2. patro, učebna č. 17, Překladatelský seminář.

Bob vchází do třídy.

"Tak jsem tady, to jste určitě rádi, co? Ale musím říct, že bylo těžký se přemluvit, abych sem vůbec došel... víte jak, vy si to tady odsedíte, tváříte se že posloucháte, ale co já? Já tady musím být za chytrýho a nějak to chvilkama nedávám."

Pokračujeme v rozdělaném překladu úryvku z knihy The Cool World or Warrena Millera. Je to o členech černošskýho gangu, takže musíme přizpůsobit styl překladu jejich lingvistickým dispozicím - slang, sprostá slova, hovorové výrazy, deformace textu.

Dostaneme se k větě: "You want to make it with me now Duke?"

A sranda začíná.... povídá nám o tom, jak mu nějaká Moravačka tuhle větu přeložila jako "Hópneme na to, bróku?", posléze se plynule přejde k analýze adekvátních překladů:

rozdat si to = "to je nějaký animální, brutální sex"

šukat = "to je standard"

vojet = "to je nějaká rychlovka... ve výtahu"

Pak jsme řešili jak to přeložit, aby to znělo přirozeně. "Chceš to, Ďúku?" se zdálo jako nejvhodnější a nejpřirozenější. Jedna holka nadhodila, že by se dalo říct "Chceš to se mnou dělat, Ďúku?", načež se spustila další debata, tentokrát o tom, že tohle by nikdy nikdo v dané situaci neřekl.

Bob: "Zuzano, zkus si představit tu situaci. A teď mi řekni "chceš to se mnou dělat, Bobe?". To se tam vůbec nehodí."

A za chvilku dostala další slečna nápad:

Jana: "Chceš si zašukat?"

Bob: "Počkej, teď mám hodinu."

(převzato z Blogu jedné studentky UPOL)

1 komentář:

Unknown řekl(a)...

[1] Salla | 20. ledna 2007 v 16:20 | Reagovat

K uvodu...chybou je ucit se na minuty. Jednotkou uceni je zasadne objem informaci/pocet prectenych stranek atp...

A ke zbytku? Vy mate ale zajimavy predmety:D. No tomu se snad jen vzdalene vyrovna akademicka debata o midichlorianech ci o ucelnem klonovani mrtvych padouchu v Estetice serialu :D

[2] Cece | 20. ledna 2007 v 17:38 | Reagovat

Poslední věta mě fakt rozesmála :-) (i když je to jenom variace na Červeného trpaslíka "Tady ne, je tu moc písku." ^_^)

[3] Albi | 21. ledna 2007 v 19:04 | Reagovat

Tak ted jsem se nasmala, jak uz dlouho ne... (aspon vidite, jak chudy muj zivot je :D)
Jdi do toho, stoji to za to :)

[4] Blair | 4. Února 2007 v 19:54 | Reagovat

nářez ... říkejte mi Bob :D :D

[5] San | 4. května 2007 v 12:48 | Reagovat

XDDDD