středa 9. května 2012

Awwengers

Tak už i na mě došlo, jsem infikovaná horečkou kolem největší komiksové týmovky současnosti. po internetu kolují nejrůznější recenze a nadšené výkřiky... bohužel nebo bohudík jsem v téhle chvíli líná /zaneprázdněná/a tak dále psát nějaký delší článek. Takže bych vás ráda odkázala na českou verzi od Dee , která je napsaná ohromně čtivě a rozumně... nebo neméně vtipnou anglickou verzi od slečny skrývající se pod internetovým jménem "Jane Shakespeare" - dokonce ve dvou verzích - prvotní dojmy (LOKI. GOD OF ARMANI. ... och ano, dáma ví, o čem mluví.) a plnohodnotnou recenzi u které souhlasím s každým slovem. Nenapsala bych to líp.

Z twitteru představitele Lokiho... spoilery začerněny ;)
BTW - (malilinkatý spoiler) jak kdosi řekl, kdo jiný než Loki by měl nějakou ostrou nadávku propašovat do filmu. Slovní spojení "mewling quim"... řekla bych, že spousta lidí ho přešla a nevěnovala tomu zas takovou pozornost. Každopádně se nedivím, že ona osoba, kterou podobnou slovní lahůdkou Loki počastoval, ho posléze označila za monstrum :D . Každopádně je zajímavé, nakolik podobná věc vzbudí v lidech chuť se najednou zajímat o lingvistiku ;)

A ano, právě jsem se zhrozila :) ... velmi užitečného a informativního komentáře na této stránce

“Quim” is actually an old Anglo-Saxon word for “cunt”. The BBC film programme announced its review of “The Avengers” with “Prepare to be shocked and offended, if you are more than 300 years old.” Actually, in Scotland you don’t have to be 300 years old, as the word is still in current use there, if only in folk songs and schoolboy humour:
When I was just a little girl
I found I had a quim,
I used to put my finger in,
It gave me quite a thrill;
But now that I am 17,
My quim has lost its charm;
Now I can get 5 fingers in,
And half my f—ing arm.
Appropriately, the q-word was used in the 1995 film Rob Roy, with screenplay by the Scottish author Alan Sharp, when it was said the effeminate English “can’t tell arse from quim.”

Okomentovat